viernes, 23 de octubre de 2015

Breve reflexión sobre los chunks cuando se aprende una lengua extranjera



¡Hola a todos, otra vez!


En esta ocasión, voy a hablar de los chunks (en español, “bloques prefabricados”), tema que se ha tratado en la clase de Adquisición de Segundas Lenguas del máster de FPELE de la UB, que he pronunciado y aprendí en el colegio, en un principio, como si se tratara de un único término.

El primer ejemplo que voy a exponer me sucedió cuando, un día, la profesora de inglés de primaria, en una de las actividades de clase, pronunció “I miss you” (estábamos aprendiendo algunos verbos) y yo entendí “amisyu”, por lo que para mí ello constaba de un únic vocablo.

Otro ejemplo lo he recordado por las muchas veces que la profesora nos mandaba callar en clase de inglés como lengua extranjera. Sus múltiples intervenciones fueron “shut up”, lo cual inferí por el contexto, pero no sabía desglosarlo, así que me quedé con la idea de “sharap”. Entendí que la consonante dental oclusiva /t/ se pronunciaba como una alveolar vibrante simple /r/, igual que cambié la vocal alta posterior /u/ por la baja central /a/ y acabé fusionando los dos términos. En algunas ocasiones, a modo de broma, le decía a mis compañeros “sharaaaap” (con alargamiento vocálico incluido). 

A continuación os dejo una imagen que me parece adecuada para esta entrada:


Imagen extraída de: https://www.google.es/search?q=chunks&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0CAcQ_AUoAWoVChMIlJXjz_fYyAIVi7gUCh0yUwwr&biw=1525&bih=729&dpr=0.9#tbm=isch&q=chunks+en+ingl%C3%A9s&imgrc=KxdC1kUlX7RyUM%3A 
 Hasta aquí por hoy, hasta pronto
Itziar

No hay comentarios:

Publicar un comentario